Nguyễn Bích Lan với Lời nguyện cầu từ Chéc-nô-bưn bằng tiếng Việt

Lời nguyện cầu từ Chéc-nô-bưn là tác phẩm của nhà văn đạt giải Nobel văn chương 2015 – Xơ-vét-la-na  A-lê-xi-vích (người Bê-la-rút). Đây được coi là cuốn nhật ký hiếm hoi về thảm họa hạt nhân xảy ra tại Nhà máy điện hạt nhân Chéc-nô-bưn nước Cộng hoà U-crai-na (Liên Xô cũ), để lại hậu quả nặng nề cho người dân 1 số quốc gia lân cận, trong đó có người dân Bê-la-rút. Tác phẩm bắt nguồn từ những câu chuyện thực tế, trở thành lời cảnh tỉnh cho nhân loại khi sử dụng những phương tiên phòng vệ và gây chiến có sức tàn phá khủng khiếp như hạt nhân, phóng xạ. Tác phẩm vừa được dịch giả Nguyễn Bích Lan biên dịch sang tiếng Việt, nhận được sự quan tâm của nhiều người yêu sách và giới chuyên môn.

500 nhân chứng có liên quan tới thảm họa nhân loại tàn khốc Chéc-nô-bưn đã trở thành nhân vật trong cuốn sách, cùng tác giả kể lại, cho độc giả thấy rõ hình hài thần chết của phóng xạ - thứ mà bằng mắt thường chúng ta không nhìn thấy được nhưng hậu quả thì khôn lường và còn mãi về sau. Đó là lời cảnh tỉnh cho nhân loại khi sử dụng những phương tiên phòng vệ và gây chiến có sức tàn phá khủng khiếp là hạt nhân, phóng xạ. Lời nguyện cầu từ Chéc-nô-bưn lay động, thức tỉnh lòng người đọc khắp nơi trên thế giới và giúp mang về giải Nobel văn chương cho Xơ-vét-la-na A-lê-xi-vích.

Hâm mộ Xơ-vét-la-na và hy vọng những thông điệp ý nghĩa từ tác phẩm lan tỏa tới người dân Việt Nam, dịch giả nổi tiếng Nguyễn Bích Lan đã dày công biên dịch tác phẩm này sang tiếng Việt.

Nguyễn Bích Lan chia sẻ: tôi dịch cuốn này hết hơn 3 tháng. Tác giả viết cuốn sách này đã không đặt dữ liệu và những con số lên cao nhất mà là cảm xúc. Tôi phải đặt mình vào người dân Bê-la-rút phải đặt mình vào người dân Bê-la-rút thì mới cảm nhận được lòng bà mà dịch. Tôi tâm đắc nhất khi dịch cuốn sách này là nó nói về chúng ta. Nó không chỉ nói về Chernobyl. Nhưng trên cả thảm họa và khoa học kỹ thuật thì nó nói về tình người. Kể cả những thứ vô cảm trong câu chuyện cũng đã gợi lên tình người. Tôi tin rằng trên cả khoa học thì giá rị của khoa học, tình người và giá trị của hạnh phúc của con người trên hành tinh quan trong nhất và cuốn sách nói lên điều đó.

 

Những dòng viết trong Lời nguyện cầu từ Chéc-nô-bưn không cầu kỳ, hoa mĩ, đó là những lời tường thuật từ những công nhân làm việc ở nhà máy điện, các nhà khoa học, quan chức, các bác sĩ, những người lính, phi công, thợ mỏ, những người tị nạn, dân tái định cư… Họ đều có những số phận, nghề nghiệp, tính cách khác nhau, nhưng trong câu chuyện của họ, sự cố Chéc-nô-bưn là nội dung chính, phản ánh sự thật tàn khốc khi đất nước bị bao trùm độc tố – chết chóc hiện hữu khắp nơi, trên  từng viên đá giữa đường, trên cả những gốc cây sau rặng núi. Dịch giả Nguyễn Bích Lan đã thành công khi biên dịch tác phẩm sang tiếng Việt 1 cách gần gũi, dễ hiểu, giúp người đọc nhận ra bức thông điệp ý nghĩa từ những câu chuyện nhân vật kể. Đó là cảm nhận của độc giả, dịch giả Nguyễn Hoàng Ánh – Viện Kinh tế và Thương mại Quốc tế, Đại học Ngoại thương Hà Nội sau khi đọc tác phẩm biên dịch của Nguyễn Bích Lan:

Chị Ánh cho biết thêm: Thực sự thì mình không được đọc bản gốc thành ra mình không dám nói về độ trung thành nhưng thường những bản dịch nhiều khi có những từ hoặc câu không được Việt hóa nhưng bản dịch của Bích Lan không có điều đó. Là 1 dịch giả rất có trách nhiệm và có tâm với công việc bạn này dịch văn phong nó rất rành mạch và trong sáng. Không chỉ khẳng định là bạn ấy am hiểu ngôn ngữ gốc của cuốn sách và quan trọng là bạn ấy rất hiểu và nâng niu tiếng Việt.

 

Chị Trần Thu Hoài – một người yêu sách và đã từng đọc nhiều ấn phẩm của dịch giả Nguyễn Bích Lan cũng có những cảm nhận đặc biệt khi được cầm trong tay ấn phẩm dịch mới này:

Chị Trần Thu Hoài tâm đắc nói: Chưa bao giờ tôi có cảm xúc mạnh như khi tôi đọc Lời nguyện cầu từ Chéc-nô-bưn. Nếu như Bích Lan coi mình là người thợ cày gieo hạt trên cánh đồng chữ thì tôi đã gần như cày nát con chữ trong cuốn sách này và có nhiều chương tôi đọc đi đọc lại. Tôi là dân khối A, cũng không có năng khiếu về văn chương, đơn thuần chỉ là độc giả nhưng mỗi đoạn hội thoại, mỗi đoạn trích trong cuốn sách đã khiến cho tôi nghĩ rằng tôi có thể viết được 1 cuốn sách để bình luận về tính triết lý, tính sử học cũng như những thông điệp mà tác phẩm này đem tới. Cho nên tôi thực sự khâm phục và nghĩ rằng Bích Lan đã hoàn thành vai trò của mình 1 cáh tuyệt vời

 

Không dễ dãi trong xuất bản, phát hành sách, Nhà Xuất bản Phụ nữ luôn chọn cho mình những tác giả, tác phẩm chất lượng, mang lại những thông điệp ý nghĩa cho cộng đồng, nhân loại. Hợp tác cùng dịch giả đã ghi dấu trong lòng bạn đọc - Nguyễn Bích Lan và cho ra đời ấn phẩm Lời nguyện cầu từ Chéc-nô-bưn phiên bản Việt, một lần nữa, Nhà Xuất bản Phụ nữ khẳng định tôn chỉ, mục đích hoạt động của đơn vị mình. Bà Khúc Thị Hoa Phượng - Giám đốc, Tổng Biên tập Nhà Xuất bản Phụ nữ nói:

Nxb kiên trì con đường nói lên tiếng nói của phụ nữ, tiếng nói trung thực. Ở đây có thể là tiếng nói cầu cho hòa bình, tiếng nói của phản chiến, vì 1 xã hội nhân văn và tốt đẹp hơn. Cuốn Lời nguyện cầu từ Chéc-nô-bưn là cuốn sách để thức tỉnh lương tri và lương tâm, để chúng ta phải làm những công việc 1 cách có trách nhiệm nhất. Nếu như chúng ta bỏ qua sự thận trọng, trách nhiệm, bỏ qua 1 thao tác an toàn và không trung thực thì xã hội rất là nguy hiểm. Với dịch giả Bích Lan, bạn thực sự là 1 người tri thức, quan tâm tới các vấn đề thời sự, các vấn đề của phụ nữ. Bạn đã dịch tới 20 đầu sách của Nhà Xuất bản Phụ nữ. Chúng tôi thực sự khâm phục và thực sự là kẻ sĩ trước thời cuộc.

 

Lời nguyện cầu từ Chéc-nô-bưn là ấn phẩm dịch thứ 31 của dịch giả Nguyễn Bích Lan. Cuốn sách dày 380 trang, có giá 99 nghìn đồng đã được Nhà Xuất bản Phụ nữ phát hành rộng rãi trên toàn quốc./.

 

Theo Thu Trang VOV1

Viết bình luận

Bạn đã gửi bình luận thành công. Xin cảm ơn!